Hlavná Rásť, Pestovať 20 Epic zlyháva v globálnom brandingu

20 Epic zlyháva v globálnom brandingu

Váš Horoskop Na Zajtra

Keď globalizujete značku, je vždy dobré skontrolovať, či vaše meno, logo alebo riadok značky znamenajú v regiónoch, v ktorých expandujete, niečo iné. Tu je 20 najhorších príkladov, ktoré zanedbali tento rozhodujúci marketingový krok:

  1. Spoločnosť Braniff International preložila slogan propagujúci jemne polstrované sedadlá „Fly in Leather“ do španielčiny ako „Fly Naked“.
  2. Spoločnosť Clairol uviedla na trh kulmu s názvom „Mist Stick“ v Nemecku, hoci „mist“ je nemecký slang pre hnoj.
  3. koks Keď bola značka uvedená na trh v Číne prvýkrát, bola niekedy preložená ako „Bite The Wax Tadpole'.
  4. Spoločnosť Colgate uviedla na trh zubnú pastu vo Francúzsku s názvom „Cue“ bez toho, aby si uvedomila, že je to tiež názov francúzskeho pornografického časopisu.
  5. Spoločnosť Coors preložila svoj slogan „Turn It Loose“ do španielčiny, kde sa hovorí o hnačkách.
  6. Spoločnosť Electrolux svojho času uviedla na trh svoje vysávače v USA s označením: „Nič také ako Electrolux nesaje.“
  7. Ford sa pri predaji Pinta v Brazílii zmýlil, pretože výraz v brazílskej portugalčine znamená „drobné mužské pohlavné orgány“.
  8. Slogan Franka Perdue: „Trvá tvrdého človeka, aby vyrobil jemné kuracie mäso,“ sa preložilo do španielčiny ako „Trvá sexuálne stimulovaného muža, aby urobil kuracie láskavé.“
  9. Spoločnosť Gerber uviedla na trh detskú výživu v Afrike s roztomilým dieťaťom na štítku, bez toho, aby vedela, že napríklad v Etiópii majú výrobky zvyčajne na štítku obrázky toho, čo je vnútri, pretože veľa spotrebiteľov nevie čítať.
  10. Výrobky Ikea sa v Thajsku predávali so švédskymi názvami, ktoré v thajskom jazyku znamenajú „sex“ a „dostať sa na tretiu základňu“.
  11. Vďaka KFC sa čínski spotrebitelia trochu obávali, keď sa výraz „dobrý lízanie prstov“ preložil do výrazu „zjedzte prsty“.
  12. Mercedes-Benz vstúpil na čínsky trh pod značkou „Bensi“, čo znamená „ponáhľať sa zomrieť“.
  13. Spoločnosť Nike musela pripomenúť tisíce výrobkov, keď dekorácia pripomínajúca oheň na zadnej strane obuvi pripomínala arabské slovo pre Alaha.
  14. Spoločnosť Panasonic uviedla na trh počítač s pripojením na web s témou Woody Woodpecker s heslom „Touch Woody: The Internet Pecker“.
  15. Parker Pen pri expanzii do Mexika nesprávne preložil text „Neunikne vám do vrecka a nezahanbí vás“ do výrazu „Neunikne vám do vrecka a neotehotnie vás“.
  16. Paxam, iránska spoločnosť zaoberajúca sa spotrebným tovarom, predáva mydlo na pranie pomocou perzského slova pre „sneh“, výsledkom čoho sú balíčky označené ako „Barf Soap“.
  17. Slogan spoločnosti Pepsi „Pepsi vám vráti život“ sa v Číne predstavil ako „Pepsi vás vráti z hrobu“.
  18. Puffs predával svoje tkanivá pod touto značkou v Nemecku, aj keď „puff“ je nemecký slang pre verejný dom.
  19. Americká mliekarenská asociácia replikovala svoje „Máte mlieko?“ kampaň v španielsky hovoriacich krajinách, kde bola preložená do jazyka „Dojčíte?“
  20. Spoločnosť Vicks uviedla svoje kvapky proti kašľu na nemecký trh bez toho, aby si uvedomila, že nemecká výslovnosť slova „v“ znamená, že „Vicks“ je slang pre pohlavný styk.

BTW, možno ste si všimli, že najslávnejšia chyba v preklade - Chevy „Nova“ preložená do španielčiny ako „nepôjde“ - nie je na zozname. Je to mestský mýtus .